華企萬網|智慧服務

關于我們

匯聚頂尖口譯精英,給你無窮的信心

聽世界簡介 名師風采 Q&A 公告動態 聯系我們

世衛組織總干事2020年3月12日在2019冠狀病毒病疫情媒體通報會上的講話


Excellencies, dear colleagues and friends,

諸位閣下、親愛的同事和朋友們:

 

First of all, I would like to say good morning.

首先,大家早上好。

 

As you know, yesterday I said that that the global COVID-19 outbreak can now be described as a pandemic.

如各位所知,昨天我宣布全球COVID-19疫情現在可以稱之為大流行。

 

This is not a decision we took lightly.

這不是我們輕易作出的一項決定。

 

We have made this assessment for two main reasons: first, because of the speed and scale of transmission.

我們做出這一評估有兩個主要原因:第一,因為它傳播的速度和規模。

 

Almost 125,000 cases have now been reported to WHO, from 118 countries and territories. In the past two weeks, the number of cases reported outside China has increased almost 13-fold, and the number of affected countries has almost tripled.

已有118個國家和地區向世衛組織報告了近12.5萬例病例。過去兩周以來,中國境外報告的病例數量增加了近12倍,受影響國家的數量增加了近兩倍。

 

The second reason is that despite our frequent warnings, we are deeply concerned that some countries are not approaching this threat with the level of political commitment needed to control it.

第二個原因是,盡管我們一再發出警告,但令我們深感擔憂的是,一些國家并沒有以防控這一威脅所需的政治決斷力來應對這一威脅。

 

Let me be clear: describing this as a pandemic does not mean that countries should give up. The idea that countries should shift from containment to mitigation is wrong and dangerous.

我要明確重申:將疫情稱之為大流行并不意味著各國可以放棄。各國應該從遏制轉向緩解的想法是錯誤和危險的。

 

On the contrary, we have to double down.

相反,我們必須加倍努力。

 

This is a controllable pandemic. Countries that decide to give up on fundamental public health measures may end up with a larger problem, and a heavier burden on the health system that requires more severe measures to control.

這是一場可控的大流行。決定放棄基本公共衛生措施的國家最終可能會面臨更大的問題,給醫療系統帶來更沉重的負擔,最終可能不得不采取更嚴厲的措施來控制。

 

All countries must strike a fine balance between protecting health, preventing economic and social disruption, and respecting human rights.

所有國家都必須在保護健康、防止經濟和社會混亂以及尊重人權之間取得微妙的平衡。

 

We urge all countries to take a comprehensive approach tailored to their circumstances – with containment as the central pillar.

我們敦促所有國家以遏制為核心重點,采取適合本國國情的統籌應對方法。

 

We are calling on countries to take a four-pronged strategy:

我們呼吁各國采取四管齊下的戰略:

 

First, prepare and be ready.

首先,做好準備。

 

There are still 77 countries and territories with no reported cases, and 55 countries and territories that have reported 10 cases or less.

尚有77個國家和地區沒有報告病例,55個國家和地區報告了10例或10例以下的病例。

 

And all countries with cases have unaffected areas. You have an opportunity to keep it that way. Prepare your people and your health facilities.

所有發生病例的國家都有未受影響的地區。各國有機會保持這種狀態。讓本國人民和醫療設施做好準備。

 

Second, detect, prevent and treat.

第二,檢測、預防和治療。

 

You can’t fight a virus if you don’t know where it is. That means robust surveillance to find, isolate, test and treat every case, to break the chains of transmission.

如果不知道病毒在哪里,就無法抗擊它。這意味著要實施強有力的監控,以發現、隔離、檢測和治療每一個病例,打破傳播鏈。

 

Third, reduce and suppress.

第三,減少和抑制。

 

To save lives we must reduce transmission. That means finding and isolating as many cases as possible, and quarantining their closest contacts. Even if you cannot stop transmission, you can slow it down and protect health facilities, old age homes and other vital areas – but only if you test all suspected cases.

為了拯救生命,我們必須減少傳播。這意味著找到并隔離盡可能多的病例,隔離他們最密切的接觸者。即使不能阻止傳播,也可以減緩傳播速度,保護醫療設施、養老院和其他重要地區,但前提是必須檢測所有疑似病例。

 

And fourth, innovate and improve.

第四,創新和提高。

 

This is a new virus and a new situation. We’re all learning and we must all find new ways to prevent infections, save lives, and minimize impact. All countries have lessons to share. 

這是一種新的病毒,一種新的情況。我們都在學習,我們都必須找到新的方法來預防感染,挽救生命,并最大程度地減少影響。所有國家都有經驗教訓可以分享。

 

WHO is working day and night to support all countries.

世衛組織日以繼夜地為各國提供支持。

 

We have shipped supplies of personal protective equipment to 57 countries, we’re preparing to ship to a further 28, and we’ve shipped lab supplies to 120 countries.

我們已經向57個國家運送了個人防護裝備,我們正準備向另外28個國家運送,而且我們還向120個國家運送了實驗室用品。

 

We’ve published an R&D roadmap, with a set of core protocols for how studies should be done.

我們發布了研發路線圖,其中包含一套有關如何進行研究的核心規程。

 

We’ve published a comprehensive package of technical guidance.

我們還發布了一套全面的技術指導文件。

 

We’ve had more than 176,000 enrollments in our COVID training courses on OpenWHO. 

目前已有超過17.6萬人報名參加了OpenWHO關于COVID-19的培訓課程。

 

We’re working with the World Economic Forum and the International Chambers of Commerce to engage the private sector. We’re also working with FIFA.

我們正與世界經濟論壇和國際商會合作,讓私營部門參與進來。我們也在與國際足聯合作。

 

We’re working with our colleagues across the UN system to support countries to develop their preparedness and response plans, according to the 8 pillars.

我們正在與整個聯合國系統的同僚們合作,支持各國圍繞8大支柱領域制定防范和應對計劃。

 

And more than 440 million U.S. dollars has now been pledged to WHO’s Strategic Preparedness and Response Plan.

迄今為止,世衛組織的戰略防范和應對計劃已經收到超過4.4億美元的認捐。

 

We thank those countries that have contributed, especially those that have contributed fully flexible funds. Because this is a dynamic situation, we need the greatest flexibility possible to provide the best support possible. In the spirit of solidarity, we ask countries not to earmark funds for this response.

我們感謝那些捐款的國家,特別是那些提供充分靈活資金的國家。事態不斷變化,我們需要盡量靈活地提供最適當的支持。本著團結互助的精神,我們促請各國不要為這一應對行動指定資金具體用途。

 

Thank you all once again for your support and commitment.

再次感謝大家的支持和承諾。

 

As I keep saying, we’re all in this together.

正像我一直重申的,讓我們同舟共濟,共克時艱。

 

I thank you.

謝謝大家。

 

 

(信息來源:世界衛生組織官網)

 

 

免費試聽熱線:027-87596580

13317163960  18086075226

QQ: 945298919  752062477

 

微信咨詢:listentoworld001      listentoworld002

關注新浪微博@聽世界外語

聽世界微信公眾號:listentoworld(聽世界外語)

 

更多考研英語政治,翻譯碩士、教育學、對外漢語

考研課程及經驗分享、資料下載可登錄

專業翻譯培訓官網:http://www.listentoworld.com.cn

股票技术分析