華企萬網|智慧服務

關于我們

匯聚頂尖口譯精英,給你無窮的信心

聽世界簡介 名師風采 Q&A 公告動態 聯系我們

世衛組織總干事2020年3月9日在2019冠狀病毒病疫情媒體通報會上的講話


Good afternoon.

大家下午好。 

 

First, I’d like to start with a brief update on the Ebola epidemic in DRC. It’s now three weeks since the last case was reported, and a week since the last survivor left the treatment centre. We are now in the countdown to the end of the outbreak.

首先,我想簡要介紹一下剛果民主共和國的埃博拉疫情。現在距離最后一個病例報道已經三周了,距離最后一名痊愈者離開治療中心也有一周了。我們正在對疫情結束進行倒計時。 

 

We continue to investigate alerts and vaccinate contacts every day, and the security situation in North Kivu remains fragile.

我們繼續每天調查警報并為接觸者接種疫苗。北基伍省的安全局勢依然脆弱。

 

In previous Ebola outbreaks we have seen flare-ups even after the end of the outbreak, so we are continuing to provide follow-up care for more than 1100 survivors, and keeping teams on the ground to respond quickly to flare-ups if needed.

在以前暴發的埃博拉疫情中,甚至在疫情結束后我們也看到有零星病例。因此,我們繼續為1100多名幸存者提供后續護理,并保留實地醫療小組,以便在需要時快速應對零星病例。 

 

The outbreak may be ending – but our determination is not.

疫情可能即將結束,但我們的決心依然如故。 

 

And nor is our commitment to combating the COVID-19 epidemic.

我們抗擊COVID-19疫情的決心亦是如此。 

 

As you know, over the weekend we crossed 100,000 reported cases of COVID-19 in 100 countries.

如你們所知,上周末有100個國家報告了10萬例COVID-19病例。 

 

It’s certainly troubling that so many people and countries have been affected, so quickly.

如此多的人和國家這么快受到影響,確實令人憂心忡忡。 

 

Now that the virus has a foothold in so many countries, the threat of a pandemic has become very real.

這種病毒在這么多國家已立足,大流行的威脅已變得非常真實。 

 

But it would be the first pandemic in history that could be controlled.

但這也許是歷史上第一次可以控制的大流行病。 

 

The bottom line is: we are not at the mercy of this virus.

底線是:我們不會聽憑這種病毒的擺布。

 

The great advantage we have is that the decisions we all make – as governments, businesses, communities, families and individuals – can influence the trajectory of this epidemic.

企業、社區、家庭和個人做出的決定能夠影響這一流行病的發展我們最大的優勢是,政府、軌跡。 

 

We need to remember that with decisive, early action, we can slow down the virus and prevent infections. Among those who are infected, most will recover.

我們需要銘記,通過果斷的早期行動,我們可以減緩病毒的傳播速度,防止感染。大多數感染者都會康復。 

 

Of the 80,000 reported cases in China, more than 70% have recovered and been discharged.

在中國報告的8萬例病例中,超過70%的患者已經康復并出院。 

 

It’s also important to remember that looking only at the total number of reported cases and the total number of countries doesn’t tell the full story.

同樣重要的是應記住,只看報告病例的總數和國家總數可能會以偏概全。

 

Of all the cases reported globally so far, 93% are from just four countries.

迄今為止,93%的全球報告病例來自4個國家。 

 

This is an uneven epidemic at the global level.

在全球范圍內,這是一種影響不均衡的疫情。 

 

Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response.

不同國家有不同的具體情況,需要采取有的放矢的應對措施。 

 

It’s not about containment or mitigation – which is a false dichotomy. It’s about both.

這不是要么遏制要么緩解的問題。那是一種錯誤的二分法。我們既要遏制,又要緩解。 

 

All countries must take a comprehensive blended strategy for controlling their epidemics and pushing this deadly virus back.

所有國家都必須采取統籌混合策略來防控疫情,擊退這一致命病毒的進攻。 

 

Countries that continue finding and testing cases and tracing their contacts not only protect their own people, they can also affect what happens in other countries and globally.

繼續發現和檢測病例并追蹤接觸者的國家,不僅是在保護本國人民,還會對其他國家和全球局勢產生影響。

 

WHO has consolidated our guidance for countries in 4 categories: those with no cases; those with sporadic cases; those with clusters; and those with community transmission.

 世衛組織將各國分為以下四類并提供相應指導:無病例的國家;有零星病例的國家;有聚集性病例的國家;發生社區傳播的國家。 

 

For all countries, the aim is the same: stop transmission and prevent the spread of the virus.

所有國家的目的都一樣:阻止病毒傳播和防止病毒蔓延。 


For the first three categories, countries must focus on finding, testing, treating and isolating individual cases, and following their contacts.

前三類國家必須注重發現、檢測、治療和隔離單個病例,并跟蹤接觸情況。 

 

In areas with community spread, testing every suspected case and tracing their contacts becomes more challenging. Action must be taken to prevent transmission at the community level to reduce the epidemic to manageable clusters.

在出現社區傳播的地區,檢測每一個疑似病例并追蹤其接觸者變得十分艱巨。必須采取行動防止社區傳播,將疫情減少到可以控制的范圍。 

 

Depending on their context, countries with community transmission could consider closing schools, cancelling mass gatherings and other measures to reduce exposure.

根據具體情況,有社區傳播的國家可以考慮關閉學校,取消群眾集會,并采取其他措施減少接觸機會。 

 

The fundamental elements of the response are the same for all countries:

對所有國家來說,應對措施的基本要素都是一樣的: 

 

Emergency response mechanisms;

應急響應機制;

 

Risk communications and public engagement;

風險通報和公眾參與;

 

Case finding and contact tracing;

發現病例和追蹤接觸者;

 

Public health measures such as hand hygiene, respiratory etiquette and social distancing;

公共衛生措施,如注意手部清潔、呼吸禮儀和保持社交距離;

 

Laboratory testing;

實驗室檢測;

 

Treating patients and hospital readiness;

治療病人和醫院做好準備;

 

Infection prevention and control;

預防和控制感染;

 

And an all-of-society, all-of-government approach.

以及全社會和政府上下一致應對。 


There are many examples of countries demonstrating that these measures work.

許多國家的例子表明,這些措施是行之有效的。 

 

China, Italy, Japan, the Republic of Korea, the United States of America and many others have activated emergency measures.

中國、意大利、日本、韓國、美國和許多其他國家都啟動了應急措施。 

 

Singapore is a good example of an all-of-government approach – Prime Minister Lee Hsien Loong’s regular videos are helping to explain the risks and reassure people.

新加坡是政府上下一致開展應對工作的典范。李顯龍總理的定期視頻有助于解釋風險和安撫民心。 

 

The Republic of Korea has increased efforts to identify all cases and contacts, including drive-through temperature testing to widen the net and catch cases that might otherwise be missed.

韓國已加大努力,篩查所有病例和接觸者,包括駕車通過溫度測試設備,以擴大檢測網,捕捉可能會漏網的病例。 

 

Nigeria, Senegal and Ethiopia have strengthened surveillance and diagnostic capacity to find cases quickly.

尼日利亞、塞內加爾和埃塞俄比亞加強了監測和診斷能力,以便快速發現病例。 

 

Further details on specific actions countries should take in specific contexts are available on WHO’s website.

世衛組織網站詳細介紹了各國在特定情況下應采取的具體行動。 

 

WHO is continuing to support countries in all four scenarios.

世衛組織繼續對所有4種情況下的國家提供支持。 

 

We have shipped supplies of personal protective equipment to 57 countries, we’re preparing to ship to a further 28, and we’ve shipped lab supplies to 120 countries.

我們已經向57個國家運送了個人防護裝備,正準備向另外28個國家運送,并且已經向120個國家運送了實驗室用品。 

 

We’re also working with our colleagues across the UN system to support countries to develop their preparedness and response plans, according to the 8 pillars.

我們還與聯合國系統的同僚們合作,在八大支柱領域支持各國制定防范和應對計劃。 

 

And we have set up a partners platform to match country needs with contributions from donors.

我們建立了一個合作伙伴平臺,使捐助方的捐助與國家的需要相匹配。

 

As you know, more funds are being made available for the response, and we’re very grateful to all countries and partners who have contributed. Just since Friday, Azerbaijan, China, the Republic of Korea, and the Kingdom of Saudi Arabia have announced contributions.

如你們所知,正為應對措施提供更多資金。我們非常感謝所有捐款的國家和合作伙伴。自上周五以來,阿塞拜疆、中國、韓國和沙特阿拉伯王國宣布了捐款。 

 

Almost 300 million U.S. dollars has now been pledged to WHO’s Strategic Preparedness and Response Plan.

世衛組織的戰略防范和應對計劃目前已獲得近3億美元的認捐

 

We are encouraged by these signs of global solidarity. And we continue to call on all countries to take early and aggressive action to protect their people and save lives.

我們對這些全球團結互助的行動感到鼓舞。我們繼續呼吁各國及早大力采取行動,保護本國人民,拯救生命。 

 

For the moment, only a handful of countries have signs of sustained community transmission.

目前,只有少數國家有持續社區傳播的現象。 

 

Most countries still have sporadic cases or defined clusters. We must all take heart from that.

大多數國家仍然只有零星病例或特定的聚集性病例。我們都應振作起來。 

 

As long as that’s the case, those countries have the opportunity to break the chains of transmission, prevent community transmission and reduce the burden on their health systems.

只要情況屬實,這些國家就有機會打破傳播鏈,防止社區傳播,減輕衛生系統的負擔。 

 

Of the four countries with the most cases, China is bringing its epidemic under control and there is now a decline in new cases being reported from the Republic of Korea.

在病例最多的4個國家中,中國的疫情得到控制,韓國報告的新增病例已有所減少。 

 

Both these countries demonstrate that it’s never too late to turn back the tide on this virus.

這兩個國家都證明了扭轉這種病毒的發展趨勢絕不會太晚。 

 

The rule of the game is: never give up.

要點是絕不放棄。 

 

We’re encouraged that Italy is taking aggressive measures to contain its epidemic, and we hope that those measures prove effective in the coming days.

令我們欣慰的是,意大利正在采取果斷措施控制疫情,我們希望這些措施在未來幾天奏效。 

 

Let hope be the antidote to fear.

讓希望成為戰勝恐懼的法寶。 

 

Let solidarity be the antidote to blame.

團結一致,而不是相互指責。 

 

Let our shared humanity be the antidote to our shared threat.

面對共同威脅,我們應守望相助,共克時艱。 


I thank you.

謝謝大家。

 

 

(信息來源:世界衛生組織官網)

 

 

免費試聽熱線:027-87596580

13317163960  18086075226

QQ:945298919  752062477

 

微信咨詢:listentoworld001      listentoworld002

關注新浪微博@聽世界外語

聽世界微信公眾號:listentoworld(聽世界外語)

 

更多考研英語政治,翻譯碩士、教育學、對外漢語

考研課程及經驗分享、資料下載可登錄

專業翻譯培訓官網:http://www.listentoworld.com.cn

股票技术分析